The Time That Separates Us is a project created parallel to the making of a short film with the same title. What unfolds here is a constellation of works by Bayan Kiwan, Joud Halawani Al-Tamimi, Haneen Dajani, Firas Hamdan, and Khalid Odeh produced during a research group that took place in the spring of 2019 under the name My Mother is a Fish at the MMAG Foundation in Amman, Jordan. Through a series of writing exercises that often took place along the Jordan River and around the key sites of the film, we found ways to speak of geology, politics, and sexuality, using a language that acknowledged the contradictory symbolism of these sites while allowing for gaps in meaning, in which empathy, desire, and organic intelligence could operate.These writings are accompanied by sketches for the film, as well as videos and images that either formed or supported the project.
This is an exercise in writing.
Close your eyes.
Try to let the figure possess you or you possess her. Maybe give her a name if it helps.
Become as monumental and opaque or as porus and vast as needs be. Follow her stare, doubled across the border.Multiply it even further, take space. Spread across the arid landscape, under the heavy dead water, across the river, through the shifting border. Or move in an interior landscape of time, language or desire…through darkness, disobedience, earthquakes, punishment and tectonic plates, where continents met and cities got swallowed up by fire. Witness their joys, their desires, their fears, their flesh. Come back up through the earth to breathe once again, maybe this time as a plant, containing the memory of all that has happened and nothing at all. Maybe a plant with purple and white flowers and fruits that contain ashes of the burnt cities, at once poison and remedy.What can you see? What do you see?
Try to write but as you write try to imagine a black hole opening up in the middle of the page. Opening up, swallowing your images and your words, try to continue writing despite the hole. Try to love the hole that is eating your thoughts, your vision.
Think of the beginning before and after the hole.
The hole-word.
The absence-word.
هذا تمرينٌ في الكتابة.
أغلقي عينيك.
حاولي ترك البُنيَة تمتلكك أو امتلكيها أنتِ. امنحيها اسمًا، ربما، إن كان ذلك سيُساعدك.
صِيري ضخمة ومبهمة أو مُكْتَرِثة ووسيعة حسب الحاجة. اتبعي تحديقها وضاعفيها عبر الحدود. ضاعفيها بقدر أكبر. خذي حيّزًا. انتشري عبر الأراضي القاحلة وتحت المياه الغزيرة الميتة وعبر النهر والحدود المتغيرة، أو تحرّكي في مشهد داخلي من الزمن أو اللغة أو الرغبة … في الظلام والعصيان والزلازل والعقاب والصفائح التكتونية حيث التقت القارات وابتلعت النيرانُ المدن. شاهدي أفراحهم ورغباتهم ومخاوفهم ولحم أجسادهم. عُودي صُعودًا مرّة أخرى عبر الأرض للتنفّس، وربما هذه المرة كنبتة تحوي ذكرى كل ما حدث ولا شيء على الإطلاق. ربما نبتة بأزهار وفاكهة أرجوانية وبيضاء تحوي رماد المدن المحترقة، سمٌّ وعلاجٌ في الآن ذاته. ما الذي تستطيعين رؤيته؟ ماذا ترين؟
حاولي واكتبي ولكن أثناء ذلك حاولي تخيّل ثقب أسود ينفتح في منتصف الصفحة. ينفتح، يبتلع صورك وكلماتك. حاولي الاستمرار في الكتابة بالرغم من الثقب. حاولي حُبَّ الثقب الذي يأكل أفكارك ورُؤياك.
فكِّري في البداية قبل الثقب وبعده.
الكلمة-الثقب.
الكلمة-الغياب.
Video documentation of writing workshop, Aman Space, Amman, Jordan, 2019
Excerpt from The Time That Separates Us, Parastoo Anoushahpour, 2022
Longing for the pink hues on stone
the faint moon presiding upon ruins
The taste of salt on his skin
wet from seas once living, alive
The cacophony of voices and bodies
before dawn. Choruses of delirium,
elation.
The mountains, stubborn, heavy,
light, yielding.
Reveries upon, under, against
words, golden trees, necks
توقٌ لتدرُّج الوردي على الحجر
للقمر الباهت مُترئسًا الأنقاض
طعمُ الملحِ على جلده
رَطِبٌ من بحار عاشت مرّة، حَيّة
تَنافرُ الأصوات والأجساد
قبل الفجر. جوقات الهذيان،
غِبطة.
الجبال، عنيدة، ثقيلة،
خفيفة ، مُذعِنة.
أحلام يقظة عِندَ، تَحتَ، ضِدَّ
الكلمات والأشجار الذهبية والرِّقاب
Joud Halawani Al-Tamimi
جود حلواني التميمي
See me here resemble the man in this story
leading unassuming little girls
by a divine force
He is entitled to.
Always he.
See me involuntarily decide
with proud certainty
that the past is past
and mere remembering
is dwelling
is tender
and so its weak.
See me leave again
and again
but not revisiting.
And in the presence of beings
of things
that spark to surface a memory
realize I’ve forgotten.
Lady of salt,
I didn’t look back.
Not once.
Mind you,
inside I am consumed by what is inside.
By the time I’m at the threshold
the inside
is so distant
and unreal
It can’t have happened.
Lady of salt,
I don’t look back
I don’t look back
Because the inside of my chest is cool
Not even cold
Certainly not as hot as this damned place.
How do you bear it?
How do I not?
If I looked like you
I’d look back
Knowing punishment
Knowing pain
Knowing that I’d be allowing
For hot
For tender
For felt
For acheI’d revisit and revisit
and remember and remember
and love and love
and maybe even call.
أراني أشبه بالرجل في هذه القصة
وهو يقتادُ فتاتين صغيرتين
بقوة إلهية
يحق له ذلك.
هو، له، دائمًا.
أراني أقررُ قسرًا
بغرور اليقين
أن الماضي قد مضى
ومحضُ التذكُّر
قطونٌ،
غَضِيضٌ،
ضعيفْ.
أراني أغادرُ ثانيةً
وثانية
بغير عودة
وفي حضور كائنات
وأشياء
تستحضر ذكرى
أدرك أنني نسيت.
سيدة الملح
لم أنظر خلفي.
ولو مرّة
لعلمك
في الداخل يستحوذني ما في الداخل.
وما أن أصلَ العتبة
يُمسي الداخل
بعيدًا جدًا
وهمًا
لا يمكن أنه حدث.
سيدة الملح
لا أنظرُ خلفي
لا أنظرُ خلفي
لأن ما بصدري فاتر
غير بارد
ولا بسخونة هذا المكان اللعين.
كيف تتحملينه؟
كيف لا احتمله أنا؟
إذا ما كنتُ أشبهكِ
لنظرتُ خلفي
مدركة العِقاب
عارفة بالألم
عالمة بسماحي
بالصهيد
بالرقّة
بالمحسوس
بالوجع
كنتُ سأعودُ وأعودُ
وأتذكَّر وأتذكَّر
وأحِب وأحِب
وربما أُكالِم.
Is desire poisoned?
Why is desire poisoned?
Desire is poisoned
Perhaps desire is poisoned?
But desire is poisoned
Desire is poisoned
About poisoned desire
Because desire is poisoned
As if the desire is poisoned
Desire is surely poisoned
هل الرغبة مسمومة؟
لماذا الرغبة مسمومة؟
أمست الرغبة مسمومة
لعل الرغبة مسمومة؟
لكن الرغبة مسمومة
إن الرغبة مسمومة
عن الرغبة المسمومة
لأن الرغبة مسمومة
كأن الرغبة مسمومة
حتمًا الرغبة مسمومة
Firas Hamdan
فراس حمدان
After the wine has been drunk and the bread has been broken.
After the children have grown and the years have passed.
I am told to leave
without hesitation, doubt, or questioning.
The streets that raised me and the community that taught me
are to be dismissed, dissolved, destroyed.
I stand witness to that violent truth
and those that followed.
The earth has been plundered, the tar has been poured.
The trees have died and the animals migrated.
An exodus, and then another.
Time and again, love is abandoned.
Greed and anger abound.
As the sea recedes.
I have witnessed the actions of pride
dig deep into the ground
extract and export.
I long to sing these sorrows
and soften this tongue…Heal the wounds… and place balm on the scars.
Show affection where I see only despair.
My arms are open.
بعد شُربِ الخَمْر وتَفتِيت الخُبزِ
بعدَ نُمو الأطفالِ ومرور السنين
أُمِرْت بالمغادرة
بلا تردد، بلا شك، وبلا تساؤل
عليّ محو، عليّ نبذ، عليّ تدمير
الحواري التي ترعرعت فيها والمجتمع الذي علَّمني
اَقِفُ شاهدةً على الحقيقةِ المُرَّة
والمَرارة التي تلتها
الأرض سُلِبَت، انْسَكَب القار
الأشجارُ ماتَتْ والحيوانات هاجَرَتْ
رحيلٌ…غمٌّ آخر
تارةً أخرى، هُجِرَ الحب
الطمع والغضب يَتَفَشَّيان
بينما يتراجع البحر
شهدت الكِبَرْ يَثْقُب الأرض
يستأصل ويُصَدِّر
أتمنى أن أتغنّى وبهذه الأوجاع
واطريَ لساني…أشفي الجروح…وأرطِّب الندوب
أظهر الحنيّة حيث لا ألقى إلا اليأس
صدري رحب
A fruit by any other name
Would taste as bitter
Crowded among ironies
A home to life and death
symbols to realities
A teacher of interpretations stands patient
overlooked, unattended, avoided
فاكهةٌ بأي اسمٍ آخر
بنفسِ المرارةِ
سَتَلْقاكَ
مَغمورة في تَنَاقُضات
مسَكَنٌ للحياةِ والموتِ
رموزٌ وحقائق
مُعَلِّمةٌ للتَّفسير، واقفة بِصَبْر
متغاضى عنها، مُهمَلة، مُتجنَّبَة
Haneen Dajani
حنين دجاني
Excerpt from The Time That Separates Us, Parastoo Anoushahpour, 2022
A sexy fruit
A fruit that is sexual
that is sensual
Eve’s apple
Apple of Sodom
The big apple
She says the next words like the entire sea
Is drowning Adam’s apple in her neck.
Why do you need to go? What do you need to get away from?
ضاقت فيكي الدنيا مافي مكان تروحي؟
She’s crying. She thinks loving her is reason enough to stay.
She says going is proof enough that I don’t love her.
I think she’s not making any sense.
.رح يفترسوكي
مين؟
جد مين اللي عم يستنى أروح عشان يفترسني؟
وليه لم أفترس إلى الآن هون؟
God will not be protecting you.
She cries. She believes it.
If I trusted your faith & values, maybe it wouldn’t be so bad.
How can you see that, those two and not flinch
You didn’t even skip.
Wrong is wrong.
Wrong is wrong.
Wrong is wrong.
فاكهة مثيرة
فاكهة جنسية
شهوانية
تفاحة حواء
تفاحة سدوم
التفاحة الكبيرة
تنطق الكلمات التالية كما لو أن البحر بأكمله
يغرق تفاحة آدم في رقبتها.
لماذا تريدين الذهاب؟ ما الذي تريدين الابتعاد عنه؟
Did the world close down on you, and there’s nowhere else to go?
تبكي. تظنُّ أن حبها لها سبب كافٍ للبقاء.
تقول أن رحيلها دليل كاف على أنني لا أحبها.
أفكر أن كلامها غير منطقي
They’ll prey on you.
Who?
Seriously, who is waiting for me to go so that they’ll prey on me?
Why have I not been preyed on here?
لن يحميك الله.
تبكي. تُصدِّق ذلك.
إذا وثقت في إيمانك وقيمك، فربما لن يكون الأمر سيئًا للغاية. كيف بإمكانك رؤية ذلك، هاتين الإثنتين، ولا تجفلين
أنت لم تتجاوزي حتى.
الخطأ خطأ
الخطأ خطأ
الخطأ خطأ
Video Excerpt, Pillars, The MMAG Foundation, Amman, Jordan, 2019
They poured wrath over her body
Chained her burnt her and turned the earth over her
Remaking her into a temple for all cults
They stole HER NARRATIVE and replaced it with a false one
Terrifying
She is a notion ـِ
An illusion ـَ
She is a myth ـُ
She is a tree with roots tied to her river banks
A separate tree
Two trees at once
Not a tree, Not a root
She’s the salt of the sea short after erasure
She’s a cursed land, blessed with destruction weapons
The root the gas pipe are the same
Connecting the two banks under the name of God
The root the gas the two banks belong to God
And those who use the name of God, claim the rights to the land
**Translator note
“Dear Khalid, I translated the poem, I changed some of the words to keep certain poetics. I also added two visual translations- you can edit them- I wrote “her narrative” in capital letters and crossed it off so that the word narrative can become visually dominant as an attempt to represent the struggle. I also used a lighter font color for the word erasure – the Dead Sea is subjected to continuous erasure”.
Reem Marji
صبّوا سَخَطًا عليها
قيَّدوها أحرَقوها وقَلَبوا فَوقها الأرض
فصَنَعوا منها مَعبدًا لكل الطوائف
سرقوا قِصَّتها واستبدلوها بزائفة
مُخيفة
هي فِكرة ـِ
هي وَهم ـَ
هي خُرافة ـُ
هي شجرة موصولة جذورها بحافّتي نهر
هي شجرة مَفصولة
هي شجرتان
هي لا شجرة ولا جذر
هي ملح ماء البحر بعد قيامه
هي أرضُ لعنة مباركة بأسلحة الدمار
لا فرقَ بين جذورها وبين أنبوب غازٍ وَصَلَ الضِفَّتينِ باسم الربّ
فالجذرُ للرَبّ والغازُ للرَبّ وكذلك الضِفتان
وأحقُّنا من وَصَلَ الرَبّ فأخذ وصايته
Parastoo Anoushahpour (Iran / Canada) is an artist originally from Tehran now based in Toronto working predominantly with video and installation. She holds a BA in Design for Performance, University of the Arts London, Central Saint Martin’s College of Art and Design; a Postgraduate Diploma from the Architectural Association School of Architecture (UK), and a Master of Fine Arts, Interdisciplinary Art, Media & Design from the Ontario College of Art & Design (Toronto). In 2019 she was artist in residence at the Mohammad and Mahera Abu Ghazaleh Foundation (Jordan), and a Chalmers Arts Fellow. Her recent solo and collaborative work has shown at Punto de Vista Film Festival, Tabakalera International Centre for Contemporary Art (Spain), Sharjah Film Platform, Viennale, NYFF, TIFF, IFF Rotterdam, Internationale Kurzfilmtage Oberhausen, Experimenta (Bangalore), and Media City Film Festival. www.p-f-r.com